Manual de Tradução
Este documento contém algumas linhas guia para tradução da documentação do Perl.
Devemos sempre destacar que a tradução de um documento deve ser o mais fiel possível ao original, de acordo com as linhas abaixo:
- Não traduzir o código escrito pelo autor do documento. Por exemplo, não traduzir
print "Hello, world!"; para print "Olá, mundo!"; (este tópico ainda está em discussão)
- Traduzir os comentários dos códigos originais, podendo adicionar novos comentários para melhorar o entendimento por parte do leitor (este tópico ainda está em discussão)
- Não traduzir termos que estejam presentes em WebGlossary
- Termos em lingua estrangeira deverão estar destacados em itálico
- Não traduzir termos técnicos reconhecidos, como I/O.
- Sempre colocar seu nome no final do documento, na seção TRADUÇÃO, após modificar um documento.
- Quando estiver em processo de tradução, crie uma seção chamada "TRADUZINDO". Depois de terminado o trabalho, troque o termo "TRADUZINDO" para "TRADUÇÃO". O motivo é que as listagens apresentadas nas 'webs' utilizam estas seções para filtrar o que será apresentado na lista.
Traduções recomendadas
Aqui vão algumas palavras que às vezes são traduzidas de forma equivocada, ou não são traduzidas por desconhecimento.
| Original |
Tradução recomendada |
Tradução ruim |
| to check |
verificar |
checar (não é errado) |
| to customize |
personalizar, configurar |
customizar |
| deadlock |
impasse, travamento |
|
| to debug |
depurar |
debugar |
| debugger |
depurador |
debugador |
| debugging |
depuração |
debugação |
| default |
padrão, valor padrão |
|
| feature |
característica, recurso, funcionalidade |
|
| idiom |
expressão idiomática |
idioma |
| open source |
software livre |
código aberto |
| to overload |
sobrecarregar |
|
| to override |
sobrepor |
|
| requirements |
requisitos |
requerimentos |
| to require |
exigir, necessitar, requerer |
|
| to return X |
devolver X, fornecer X, retornar X |
|
| to support |
prover, dar suporte, implementar, incluir, comportar, contemplar, oferecer, disponibilizar |
suportar (não é errado se usado como sinônimo de sustentar; é apenas feio :-)) |
| to trace |
rastrear |
|
| trace |
rastreamento |
|
| typo |
erro de digitação |
|
| unit tests |
testes de unidade |
|
Mesmo aquelas palavras que frequentemente
falamos em inglês, podem ser traduzidas (embora isso não seja obrigatório):
| background |
segundo plano |
| bug |
erro |
| browser |
navegador |
| design |
projeto (ou desenho em alguns casos) |
| dump |
descarga, despejo |
| handler |
manipulador, descritor |
| I/O |
E/S |
| job |
tarefa |
| patch |
correção |
| lock |
bloqueio, trava |
| name space |
espaço de nomes |
| overhead |
custo adicional, sobrecarga |
| thread |
linha ou fluxo de execução |
http://www.ime.usp.br/~kon/Alunos/traducao.html